تئوري ترجمه

|31014653|vdx|خرید اینترنتی فایل|تحقيق متشکل از 15 صفحه ، در قالب word قابل ويرايش و اماده پرينت بخشی از محتوا :: بسياري از صاحبنظران معتقدند كه اصول و مباني ترجمه زماني قوام يافت و تدوين گشت كه ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدي و چشمگيري از دانش و علوم مختلف مطلع گردند. از اين رو ...
با ما باشید با یکی دیگر از فایل های قابل دانلود با عنوان : تئوري ترجمه

تحقيق
متشکل از 15 صفحه ، در قالب word قابل ويرايش و اماده پرينت

بخشی از محتوا ::

بسياري از صاحبنظران معتقدند كه اصول و مباني ترجمه زماني قوام يافت و تدوين گشت كه ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدي و چشمگيري از دانش و علوم مختلف مطلع گردند.
از اين رو در مرحلة ابتدايي براي ترجمه متون مختلف، سعي شد دستور زبان مقصد و واژگان مختلف هر زبان شناسايي و ارزيابي گردد. در آن دوران در غرب كلاسهاي مختلفي براي فراگيري فن ترجمه تأسيس شد كه معمولاً از يك شيوه خاص پيروي مي‌كردند:

1. در كلاسها به زبان مادري صحبت مي‌شد و فعاليت كمي هم پيرامون زبان مخاطب صورت مي‌پذيرفت.

2. در اين كلاسها سعي مي‌شد دايره واژگان هنرجويان افزايش يابد.

3. در اين دوره‌ها دستور زبان، به صورتي پيچيده، تدريس مي‌شد.

4. هنرجويان فن ترجمه، به تدريج به ترجمه متون مختلف در كلاسها روي مي‌آورند.

5. در اين كلاسها روي درك مطلب، چه شنيداري و چه نوشتاري، نيز كار مي‌شد.
در هر حال نهضت ترجمه با فواصل زماني متفاوت در كشورهاي مختلف به راه افتاد و بالطبع، تأثير بسيار عميقي در ساختار اجتماعي، فرهنگي، ادبي و ... ملل گذاشت.
برخي از متخصصان فن ترجمه بر اين باورند كه يك مترجم ضرورت ندارد به طور كامل از شيوه‌ها و فنون ترجمه آگاهي داشته باشد. آنها راننده يك اتومبيل را مثال مي‌زنند و مي‌گويند كه يك راننده نيازي ندارد تا كاملاً به فرايند موتور ماشين اشراف داشته باشد. يعني يك راننده بدون اطلاع از عملكرد موتور ماشين هم مي‌تواند رانندگي كند. او تنها بايد از قواعد رانندگي مطلع باشد، و طرز به راه انداختن و كنترل ماشين را در شرايط مختلف بداند. اين قبيل افراد همين مسئله را در مورد ترجمه متون، ذكر مي‌كنند و معتقدند يك مترجم ملزم به فراگيري تمامي اصول و مباني فن ترجمه نيست.
از سويي ديگر برخي تحليلگران بر اين اصل پافشاري مي‌كنند كه يك مترجم زبردست بايد كاملاً به اشراف داشته باشد و در جريان تازه‌ترين ايده‌ها و نقطه نظرهاي مطرح شده در اين باره باشد. آنها به طور مثال، به مسائل جديدي كه در قالب «تئوري ارتباطات» مطرح شده است اشاره مي‌كنند و مي‌گويند يك مترجم بايد از قواعد و طرحهاي مطرح شده در اين وادي آگاه باشد.


مطالب دیگر:
📒گزارش کار آموزی اداره برنامه ریزی و مطالعات نیروی انسانی شرکت ملی مناطق نفت خیز جنوب📒گزارش کارآموزی در کانون فرهنگی هنری📒گزارش کارآموزی فعالیت در شرکت طراحی و گرافیکی📒گزارش کارآموزی در شرکت تولیدی نرم افزار قاصدک مراغه ارائه دهنده خدمات هاستینگ و میزبانی سرور📒پاورپوینت معماری اسلامی بررسی شیوه آذری📒پاورپوینت بررسی آسیب پذیری خط آهن در هنگام زلزله و ارائه راهکارهای اساسی کاهش خسارات📒پاورپوینت آزمایش های بتن📒پاورپوینت آجر📒پاورپوینت آثار معماری شیوه آذری📒تحقیق بررسی صلح امام حسن (ع) و تاثیر آن در جامعه بشریت📒تحقیق نظریه های پایان تاریخ و اندیشه مهدویت (مقایسه، نقد و بررسی)📒تحقیق پیشینه تاریخی حرم مطهر رضوی📒تحقیق تفسیر موضوعی چیست و چه مشكلاتی را حل می كند؟📒تحقیق پیامبر و اخلاق📒تحقیق پیامبر و حاكمیت سیاسی📒تحقیق پیامبر (ص) و دین اسلام📒پاورپوینت خلاصه کتاب پیش به سوی جامعه اطلاعاتی تالیف محمد فتحیان و حاتم مهدوی نور📒پاورپوینت خلاصه کتاب فیزیک پایه 1 (مکانیک) تالیف هریس بنسون و ترجمه محمدرضا بهاری📒پاورپوینت خلاصه کتاب كاربرد كامپیوتر تألیف مهندس اكبر شیركوند و ابوالفضل هدایتی📒پاورپوینت خلاصه کتاب مدارهای منطقی دیجیتال تالیف مانو ترجمه دكتر سپیدنام